Особенности информативного перевода

Среди всех письменных переводов самым распространенным является технический перевод. Всевозможные инструкции, договоры, книги и статьи, проектная документация, а также многое другое относится к техническим материалам. Можно условно все письменные виды перевода разделить на два класса: информативный и литературный. Эти разновидности требуют принципиально разных подходов и приемов.

Главной функцией текста информативного характера является донесение читателю определенных данных. Информация должна быть выражена в доступном виде, лаконично и логично. Специфической чертой информативного текста есть стиль изложения. Любой информативный перевод имеет массу стилистических ограничений. Они в основном выражаются с помощью лексических и семантических форм.

Обилие терминов, определений также является особенностью документов подобного рода. Это не только характерная черта научных текстов, а еще отличный способ усовершенствовать материал. С одной стороны краткие и емкие термины уменьшают количество слов. А с другой – узко специфичная терминология позволяет детализировать информацию, не вдаваясь в подробные описания. Так что письменный перевод технической документации всегда отличается многообразием терминов.

Высокая информативность – исключительная черта технических текстов. Автор обычно не использует лирических отступлений, малозначимых слов и удерживается от пустых повествований. Переводчик в свою очередь обязан сохранить стиль изложения, придерживаясь тех же правил. Также документ информативного характера отличается логичностью. Одна мысль следует из другой, так что, выпустив какое-либо звено в цепи последовательных выводов, переводчик рискует потерять логичную нить автора.

Часто весь текст разбит на части. В этом случае разделы с общей сжатой информацией о работе, вроде введения, заключения или выводов, переводятся после завершения основной части. Научные документы из области математики или физики могут содержать описательные схемы. Например, допускается описание любой системы или объекта с помощью перечисления их свойств. Так что специалист должен полностью сохранить авторский стиль, даже если иногда набор качеств можно заменить одним термином.

Естественно, любой из существующих видов переводческой деятельности имеет свои особенности. Даже устный последовательный перевод во многом отличается от синхронного.

Автор: Виталий Зубков

Запомнить этот пост в:   Google Bookmarks Digg Reddit del.icio.us Ma.gnolia Technorati News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Ваау! Memori.ru rucity.com МоёМесто.ru

Читайте также:

Post-Plugin Library missing

Оставить комментарий

  * - Поля обязательные к заполнению
** - Не публикуется