11 января 2010 года
Автор: Darya Andreeva
Еще буквально несколько лет назад люди, владеющие каким-то иностранным языком, а то и двумя сразу, вызывали всеобщее восхищение и изумление. Сегодня ситуация крайне изменилась. Стали доступными заграничные курорты, развитие бизнеса повлекло за собой сотрудничество с зарубежными инвесторами, на полках книжных магазинов появилось много иностранной литературы, спутниковое телевидение «открыло двери» в мир зарубежных каналов и т.д. Все это привело к тому, что знать, как минимум, английский, стало среди россиян нормой, многие люди свободно могут прочитать книгу американского автора в оригинале, написать дипломную работу на немецком языке или пообщаться со своими сверстниками, живущими во Франции, по электронной почте.
Читать запись полностью »
11 января 2010 года
Автор: Darya Andreeva
Среди всех письменных переводов самым распространенным является технический перевод. Всевозможные инструкции, договоры, книги и статьи, проектная документация, а также многое другое относится к техническим материалам. Можно условно все письменные виды перевода разделить на два класса: информативный и литературный. Эти разновидности требуют принципиально разных подходов и приемов.
Главной функцией текста информативного характера является донесение читателю определенных данных. Информация должна быть выражена в доступном виде, лаконично и логично. Специфической чертой информативного текста есть стиль изложения. Любой информативный перевод имеет массу стилистических ограничений. Они в основном выражаются с помощью лексических и семантических форм.
Читать запись полностью »
5 января 2010 года
Автор: Darya Andreeva
В наш век высоких технологий образование приобрело нового союзника — а именно интернет. Молодежное слово «Погуглить» заменило и библиотеки и читальные залы и справочную службу.
Изучение такого предмета как Иностранные языки так же не осталось на месте, а шагнуло в «Рунет». Теперь актуальный вопрос при желании изучать английский язык не только «Во сколько это обойдется?» или «Сколько часов в неделю занимаемся?», но и «по какой методике преподает школа или курсы?». Оставим с стороне школьный класс и обратим взоры на многочисленные курсы — что нам предлагают в большинстве своем. Дополнительные занятия, учебные пособия, аудио-записи для прослушивания и литературу для чтения.
Читать запись полностью »
5 января 2010 года
Автор: Darya Andreeva
Специалисты бюро переводов способны осуществить технический перевод инструкций, к любому виду оборудования с присущим им профессионализмом и грамотностью. При этом вполне вероятно выполнение заказа на срочный перевод текста любого содержания, как технического, так и художественного. Пользуясь услугами известных бюро переводов, вы получите высококачественный перевод документов в сроки, определенные вами при оформлении заказа. Если объем работ слишком велик, а сроки выполнения малы, не расстраивайтесь, так как для крупных компаний по переводу текстов данный факт не является проблемой, просто за работу примется сразу несколько специалистов. При этом качество выполненной работы не отразится на конечном результате, письменный перевод текста инструкций будет выполнен грамотно и профессионально.
Читать запись полностью »
21 декабря 2009 года
Автор: Anna Fedyk
Необходимость переводческих услуг все чаще становится насущной не только при ведении бизнеса, но и для обычных граждан. Так, многие люди выезжают за рубеж для получения образования, заключения брака, лечения и т.д. Во всех указанных случаях, независимо от цели выезда, требуется перевод личных документов с их последующим нотариальным заверением и легализацией. Существующие бюро переводов оказывают полный комплекс услуг в решении данного вопроса. Однако это можно считать уже заключительным этапом. До принятия же решения, например, о лечении в какой-либо из зарубежных клиник, каждый потенциальный пациент захочет ознакомиться с преимуществами того или иного медицинского учреждения, расценками на лечение, почитать отзывы о ведущих специалистах.
Получение предварительной информации необходимо и для тех, кто решил связать свою судьбу с иностранцем либо получить образование в престижном учебном заведении за рубежом. Подготовительный этап предполагает обращение к зарубежным первоисточникам – средствам массовой информации, каталогам, буклетам, веб-сайтам – и, как следствие, их перевод. В большинстве случаев требуется перевод с английского. Конечно, можно воспользоваться электронными средствами перевода либо положиться на собственные знания, вынесенные со школьной скамьи. Однако при этом можно упустить массу нюансов, в которых способен разобраться только профессиональный переводчик. Точный и качественный перевод поможет не только не совершить досадных ошибок, но и сэкономить время и избежать финансовых потерь. Особенно это важно на последующем этапе – непосредственно при заключении договора на медицинское обслуживание или обучение либо брачного контракта. Юридический перевод считается одним из самых сложных видов перевода. Разобраться в обилии узкоспециальных терминов и их правильной трактовке под силу лишь профессионалам. В решении данной проблемы может помочь специализированное агентство переводов.
В целом же, качественный и профессиональный перевод – это необходимый и надежный помощник на всех этапах достижения поставленной цели.
21 декабря 2009 года
Автор: Anna Fedyk
Что есть нотариальный перевод по сути? Попробуем объяснить. Нотариальный перевод либо нотариальный перевод документов – это любой вид перевода, когда сделанному переводу необходимо заверение нотариуса. Что это может быть? Все, что угодно. Но, в основном, нотариальный перевод – это перевод документов того или иного типа. Как показывает статистика, большинство переводов, которые требуют заверения нотариусом – это документы для подачи в посольство для получения визы. Еще один очень важный момент: почему нотариальный перевод, обычно, дороже, чем другие виды переводов? В общем, это очень легко объяснить тем, что кроме выполнения перевода, как такового, менеджеру бюро переводов приходится ехать еще и к нотариусу. И хотя у каждого бюро переводов есть нотариусы, с какими они работают и никто не возит по одному документу, а дожидаются, пока их не соберется пачка, но это все равно занимает время и нотариусу нужно платить. Не секрет, однако, что многие бюро переводов еще и очень хорошо наживаются на нотариальном переводе документов. Очень часто цена на нотариальный перевод так высока, что невольно задаешься вопросом: да что они с ним делают, с этим переводом?
Читать запись полностью »
16 декабря 2009 года
Автор: Anna Fedyk
Существует достаточно распространенное заблуждение о том, что перевод текста с одного языка на другой возможен с успехом произвести при помощи специальной программы-переводчика, которая по нажатию кнопки переводит целиком весь введенный текст. Но такой перевод получается в итоге крайне некачественным, несмотря на то, что в программу заложено гигантское количество теоретического материала по переводу текста и множество словарей различной направленности. Дело в том, что язык до конца не поддается математическому расчету, поэтому все попытки специалистов создать автоматический переводчик, который не уступал бы живому человеку, до сих пор не увенчались успехом.
Читать запись полностью »
16 декабря 2009 года
Автор: Anna Fedyk
По мнению некоторых исследователей, понимание текста означает извлечение из него информации и превращение информации в знание. Категория информации — одна из основных категорий, которыми оперируют переводоведы при описании процесса перевода. Сам письменный перевод иногда определяется как процесс извлечения информации из исходного текста и передачи информации в тексте на ПЯ. В частности, И.Левый пишет, что «перевод документов есть передача информации, точнее сказать переводчик дешифрует информацию оригинального автора, содержащуюся в тексте его произведения, перевыражая (вновь зашифровывая) ее в системе своего языка, а информацию, содержащуюся в его тексте, вновь декодирует читатель перевода». Отсюда возникает потребность дать определение самому понятию «информация». Мы возьмем за основу положение, высказанное С.А.Семко: «Информацией следует, вероятно, считать нечто новое, неведомое, которое после превращения в знание перестает быть информацией…». Информация всегда носит адресный характер. Без наличия адресата, хотя бы воображаемого, нельзя говорить об информации.
Читать запись полностью »
14 декабря 2009 года
Автор: Anna Fedyk
Все мы знаем, что английский язык считается международным, на английском языке ведутся переговоры, публикуются периодические издания. Даже компьютерные игры и программы чаще всего общаются с пользователями при помощи английского языка.
Перевод с английского языка на русский зачастую является очень сложной задачей для пользователя, особенно если его познания в иностранных языках характеризуются фразой, которую мне довелось слышать из уст одного заядлого любителя компьютерных игр: «Могу перевести англо-русский словарь».
Читать запись полностью »
3 декабря 2009 года
Автор: Anna Fedyk
В наше время деловой активности юридический перевод документов и их нотариальное заверение приобретают особую значимость. Это одинаково актуально как для частных случаев, когда требуется перевод личных документов, так и для вопросов бизнеса, где правильность и четкость документооборота является одним из залогов успеха. Что нужно знать об этих процедурах для того, чтобы не попасть впросак?
Читать запись полностью »