Особенности обучения в Германии для иностранцев

Автор: Anna Fedyk

Многие страны во всей Европе и не только с радостью принимают иностранных студентов, но зачастую обучение там стоит недешево, а участвовать в различных спонсорских программах не у каждого получается. Германия также рада принять иностранных студентов и развивать их таланты. Какие же существуют особенности обучения в Германии?

В Германии превалирует государственная система образования, а это значит что обучение бесплатно, но каждый регион теперь сам вправе решать стоит ли ему устанавливать плату за обучение. Если вы собираетесь поступать на летний семестр, то заявление нужно подавать до 30 января, а на зимний – до 15 июля. Один семестр длится около 6 месяцев, занятия в летний семестр начинаются в марте-апреле, а в зимний семестр – в сентябре-октябре. Период обучения в целом может варьироваться в зависимости от выбранной специальности и наличия у вас первого высшего образования. В среднем, срок обучения составляет 4,5 года. Но если вы продолжаете совершенствовать свое образование по первой специальности, то некоторые дисциплины вам могут перезачесть и обучение сократится где-то на 2 года.

Читать запись полностью »

Методы изучения английского языка

Автор: Anna Fedyk

Изучение иностранных языков требуеизучение английского языка через Скайпт использования специальных методик. Преподаватели английского языка в современных языковых школах успешно применяют как традиционные, прошедшие проверку временем, так и инновационные способы обучения иностранным языкам.

Наиболее старым методом изучения английского можно считать грамматико-переводной. В процессе обучения студент должен освоить определенные грамматическую и лексическую базы, поэтому уроки строятся на движении от простых грамматических схем к сложным. В качестве учебного материала используются тексты, которые последовательно переводятся сначала с английского на родной язык, а после – наоборот. Достоинством данного метода можно считать хорошее усвоение грамматики, возможность логического осмысления построений иностранного языка. Однако грамматико-переводной метод не дает возможности для совершенствования разговорной речи, свободного мышления на иностранном языке.

Читать запись полностью »

Типология переводных текстов и особенности работы с ними

Автор: Anna Fedyk

В соответствии с функциональной типологией перевода, можно выделить два основных типа в его классификации: художественный и информативный (также называемый нехудожественным) перевод.

Основная трудность перевода художественных текстов заключается в необходимости не столько перевести сказанное, сколько передать мысли и эмоциональное состояние автора. Т.е. передача не только внешних элементов, присутствующих в тексте, но и сохранение психоэмоциональной тональности оригинала. Нехудожественный перевод ориентирован на максимально точную передачу информации. Внутри данного типа перевод может быть разделен на множество специализированных видов, обусловленных сферой деятельности, к которой относится тест. Это перевод научных текстов: химических, биологических, физических и т.д., технический перевод документов, перевод новостных журналистских текстов, юридический перевод, перевод в сфере информационных технологий и многое другое.

Читать запись полностью »

Герундий как одна из безличных форм глагола

Автор: Anna Fedyk

Как показывает практика, для начинающих переводчиков с английского языка определенные трудности может вызвать перевод безличных форм глагола, к одной из которых относится герундий. Видимо, это вызвано тем, что герундий – особая грамматическая категория, которая отсутствует в русском языке. Эта категория, в отличие от причастия I (Present Participle I), выражает какой-либо процесс или выполнение действия. Например, сравните: «Creating websites is the main task of our company», – «создание сайтов – основная задача нашей компании», – выражение процесса создания, – (здесь герундий переведен как существительное), или (Present Participle I): «The team creating websites is the main one in our company» – «команда, создающая вебсайты, – основная в нашей компании». При переводе подобных конструкций следует соблюдать определенную осторожность.

Читать запись полностью »

Статус английского, как международного языка

Автор: Anna Fedyk

Сегодня существует огромное количество бюро переводов, которые предоставляют свои услуги в этой сфере. Спрос на переводы увеличивается с каждым годом, поскольку развиваются международные отношения, а серьезные фирмы ведут бизнес как минимум с двумя иностранными партнерами. В связи с этим требуется все большее количество профессиональных переводчиков.

Наибольшей популярностью пользуется перевод с английского, и это естественно, ведь английский является международным языком. Он имеет глобальное значение и используется практически в каждой области. Благодаря тому, что англоязычные страны занимают лидирующие позиции в мире, вся техническая и учебная литература, деловая документация и т.п. при необходимости переводится именно на этот язык. Выбор качественного переводчика – задача не простая. На что же следует обращать внимание при их выборе?
Читать запись полностью »

Технический перевод, перевод документов и нотариальный перевод

Автор: Anna Fedyk

Представьте себе ситуацию. Потенциальному клиенту нужна услуга «технический перевод». Понятно, что если человеку нужен технический перевод, агентство переводов сделает его намного лучше и точнее, чем если он возьмется это делать сам, даже зная английский на приемлемом уровне. Также все понимают, что технический перевод, который заказывается специалистам, будет использоваться клиентом для получения прибыли. Еще раз повторюсь, это понимает и агентство переводов и, конечно же, сам заказчик. Таким образом, агентство переводов может значительно завысить цену и заказчик все равно заплатит. Плюсом в этой ситуации есть то, что агентств переводов на рынке сейчас очень много и они конкурируют между собой, поэтому у человека появляется шанс заказать технический перевод по приемлемой цене. Но будьте уверены, именитые агентства переводов завышают цены на переводы в несколько раз. Это касается и перевода документов.
Читать запись полностью »

Как выучить английский язык за год?

Автор: Anna Fedyk

Многие, кто изучает английский язык, задаются вопросом: как быстро выучить английский язык? Как выучить английский язык за год? За полгода? Месяц?

Чтобы выучить английский и говорить на нем так, как говорят сами носители языка, вам потребуется огромное количество времени. Возможно, этот процесс будет длиться всю вашу жизнь, если вы не будете жить в самой языковой среде: США, Англия… В рамках такого маленького срока подобная задача кажется невыполнимой.

Но, нужно ли вам в реале владеть таким объемом знаний? Как правило, английский язык нужен нам для поездки в другую страну или для выполнения определенных профессиональных задач (трудоустройства). Что касается первого – туризма, то здесь все просто и понятно: нужен ограниченный набор наиболее употребляемых слов и выражений в обычных житейских ситуациях или проживании в гостинице. Для этого не требуется много времени. Нужно лишь поставить перед собой четкие цели.

Что касается второго случая – профессиональной сферы, то ключевая фраза здесь – определенные профессиональные задачи. Опять же, как и в первой ситуации, мы можем выделить основные моменты, с которыми нам приходится сталкиваться здесь: собеседование, оформление на работу, общение с директором и коллегами на профессиональные темы, используя профессиональную терминологию и «офисный» лексикон, написание деловых писем и т.п. Этот круг задач вполне можно четко определить и выделить основные языковые компетенции, которыми вам необходимо обладать. Дальше – дело практики и техники: вы погружаетесь в изучение профессиональных тем, используя все современные методики и прежде всего ситуационные игры и диалоги.

Также помните про мотивацию. Если у вас нет мотивации к изучению английского языка, то вы вряд ли преуспеете в его освоении. Поэтому важно создать и поддерживать в себе соответствующий мотивационный фон. Попробуйте найти как можно больше позитивных моментов, которые вы приобретете, изучив английский язык. Это поможет вам сохранить «тягу» к обучению.

Именно так вы сможете овладеть английским языком за короткий промежуток времени: год, полгода или даже за 1 месяц.

oneyear.ru

Аудиокниги это удобно

Автор: Anna Fedyk

Когда у современного человека не хватает времени на семью, то о чтении и вовсе следует забыть? Это
действительно проблема найти время для спокойного прочтения книги, сидя в кресле под пледом с чашкой горячего
шоколада. Но всё-таки можно найти способ узнать содержание книги, пусть и не в такой уютной обстановке.
1. Купить или скачать аудиокниги бесплатно. Ты можешь слушать книгу и одновременно готовить завтрак, вести машину, или совершая утреннюю пробежку.
2. Купить карманный вариант книги. Он дешевле, меньше и удобнее. Такая книга легко помещается в сумку, и она всегда будет с тобой, куда бы ты не пошел и чтобы ты не делал: стоял в очереди, делая маску для лица или принимал ванну.
3. Читать, пока занимаешься на тренажере, у некоторых из них есть специальная подставка для книг. В этом случаи ты тренируешь не только мышцы, но и мозги, аудиокнига и плеер в этом случае удобнее.
4. Попроси свою вторую половинку и детей оставить тебя наедине с собой на 30 минут, за это время ты успеешь прочитать несколько глав.
5. Если ты учишься в институте или школе, читай на переменах. Также легко можно прочитать пару страниц во время рекламы.
6. Просматривай рецензии в интернете или спрашивай советы у друзей, чтобы не тратить время на «не те книги».
7. Пиши списки тех, книги которые ты обязательно хотел бы прочитать. И как можно чаще просматривай это список, это мотивирует читать чаще и быстрее.

К сожалению до сих пор аудиокниги не заняли достойное место в нашей жизни, к ним у нac oтноcятcя oчeнь пo – paзнoму. Спeктp мнeний кoлeблeтcя oт peшитeльнoгo нeпpиятия, тeми, ктo c дeтcтвa пpивык к пeчaтнoму cлoву, дo вocтopгa co cтopoны мoлодeжи, кoтopoй нpaвитcя вoзмoжнocть избaвить ceбя oт утoмитeльнoгo прoцecca чтeния. Вeдь нa чтeниe пocлe дoлгoгo paбoчeгo дня, тecнo cвязaннoгo c paбoтoй нa компьютepe, времени практически не остается.

В нaши дни бoльшoй пoпуляpнocтью пoльзуютcя аудиокниги, eщe дo нeдaвнeгo вpeмeни cчитaвшиeся экзoтикoй. Пpичeм cлушaeтcя (нaвepноe, правильнее упoтpeблять пo oтнoшению к aудиoкнигaм имeннo cлoвo «cлушaть», a нe «читaть») буквaльнo вce: oт лeгких и нeнaвязчивых Пaулo Кoэльo и Дapьи Донцoвoй дo таких клaccикoв как Фpидpих Ницшe и Алeкcандp Сoлжeницин.

Американский английский: сленг или язык Шекспира?

Автор: Anna Fedyk

Вы и есть тот самый неискушенный гражданин из отряда Англоизучающих, класса Постсоветских grads? Тот самый, который уже знает, что ‘How do you do?’ означает «Как дела?», а не топорное «Как ты это делаешь?», но упрямо не может понять, почему ‘You’re welcome’ употребляют как «пожалуйста»?
So, вы до сих не употребляете OK к месту и не к месту, как это делают наши друзья американцы? Огромное спасибо им за то, что они упростили свой native language настолько, что мы теперь, несмотря на всякую нудную грамматику учебников типа Oxford publishing, просто не нуждаемся в зубрежке часов группы Perfect. Да, что вы, господа, какие in the hell модальные глаголы и обороты be going to? Все гораздо проще теперь: gonna, gotta, wonna. Три кита, на которых стоит вся разговорная речь и попса наших друзей-янки. Всем знакомый пример: песенка Black Eyed Peace ‘I gotta feeling’ Кстати, об местоимении I – его в последнее время пишут и с маленькой буквы.

Но, так сказать, базой всей современной речи являеться глаголы-универсалы get, сome, let, put, take, break, give, go. Если сильно постараться, то ним можно заменить практически любой сложный глагол, просто добавив односложное in, out, up, down, over, through. Простой пример: вместо тяжеловесного’to surrender’ (его перевод с английского – «сдаваться») просто скажите to give in, а вместо всем знакомого ‘to wait’(ждать) употребите ‘hold on’. О shall, древнем заменителе will в часах группы Future, пожалуй, помнят только преподаватели из СНГ.

Вы до сих пор не можете понять, как прошла цензуру песня Akon&Guetta «Sexy bitch»? Все просто: сейчас в американском английском такого строгого отношения к, казалось, ненормативной лексике не существует. Маленькая авторская ностальгия: а ведь когда фильм «Унесенные ветром» оштрафовали за «нецензурность», подумаешь, Скарлетт О’ Хара употребила пару раз слово «черт» и «подлец»… Слова типа bitch и shit, to peed, suck попадаются и в книгах, и в фильмах, и в песнях. То же и с ‘boobs’, что означает женский бюст. Немного построже со словами типа fuck и screw (то же, что и fuck, но покрепче), они все-таки глушатся. Конечно же, слова типа ‘pussy’, ‘balls’, ‘Dick не нашли широкого распостранения в средствах массовой информации, если найдете перевод – узнаете почему.

Что такое ‘yap’и ‘nap’? Все просто: это канадское ‘yes’ и ‘no’, нашедшее популярность в Штатах. Помните, Хаус всегда «напает» и «япает» практически во всех сериях? Кстати, о ‘yes’ – даже преподаватели в школах употребляют плебейское ‘yeah’. Еще не сдает позиции только язык техники, для которого требуется технический перевод – на кнопках в Windows по-прежнему пишут Yes/No.

О маленьких особенностях произнесения чисел. Знаете, как Pit Bull в песне Hotel Room Service произносит свое ‘three’? Как наше родненькое «три»! И 2009 год никто не произносит как «твенти оу найн », только «ту саузендс ен найн» Забудьте о ‘to ring out’ (звонить) как о вчерашнем снеге – только ‘to call’!

А их герундий? Ха, смело пишите вместо ‘doing’ облегченное ‘doin’, даже без апострофа в конце. Дошло до того, что вопросы начали употреблять в употребительном значении, но с вопросительной интонацией: ‘You want some coffee?”

Может, это и хорошо для нас, уныло талдычащих ‘I am, We are, They are, Its are, He is, She is, It is’ начать смело говорить как Бритни Спирс ‘I ain’t’. Кстати, так говаривали только жители лондонских трущоб «кокни» в начале XIX века, и это считалось позорным – говорить на таком сленге. Как говориться, язык – зеркало духовных богатств нации, следовательно, чем больше упрощается язык – тем умственно скуднее становиться и нация…

По материалам бюро переводов Норма-ТМ

Корейский, айнский и английский языки в Японии

Автор: Anna Fedyk

Япония является практически однонациональной страной, что в наше время большая редкость. Более 99% населения составляют японцы, родной язык которых — японский.
Зачастую это обусловлено тем, что «чужие» в Японии подвергаются жуткой дискриминации. Единственное значительное национальное меньшинство составляют корейцы, большинство из которых оказалось в Японии в период японской оккупации Кореи (1910–1945), либо в результате обезземеливания корейских крестьян японскими властями, либо в связи с насильственным переселением из Кореи в годы войны.
И, несмотря на то, что между японцами и корейцами практически отсутствует антропологическая разница, последним порой бывает нелегко прижиться в японском социуме. Поэтому часть корейцев усиленно пытается ассимилироваться на японской территории, некоторые меняют фамилии и скрывают свою национальность, однако, это не всегда дает результат, так как японские власти ведут специальные книги регистрации, в которых указаны все данные переселенцев.

В настоящее время все корейское население Японии владеет японским языком, а для молодого поколения он вообще является единственным. Даже в большинстве корейских школ обучение ведется на японском. Есть и литература на корейском языке, однако существуют и корейские писатели, пишущие по-японски.

Корейский язык в Японии еще далек от исчезновения в отличие от языка другого национального меньшинства — айнов. Этот народ жил в Японии задолго до нашей эры, составляя коренное население о-ва Хоккайдо и северной части о-ва Хонсю. Еще во второй половине XIX века Хоккайдо (кроме крайнего юга) был целиком заселен айнами. Захват айнских территорий японцами сопровождался вытеснением айнского языка, а распространение образования, которое велось только по-японски (айнский язык всегда был бесписьменным, отдельные миссионерские опыты были неэффективными), и использование только японского языка в официальной сфере привели к тому, что в течение первой половины XX в. айны утратили свой язык.

Но главное место после родного языка в Японии, безусловно, занимает английский. Три главные газеты страны выпускаются и на английском языке, это: «Asahi Evening News», «Mainichi Daily News», «Daily Yomiuri», причем по содержанию они довольно таки сильно отличаются от оригинальных и не представляют собой простой перевод с японского. На английском обычно дублируются дорожные указатели, вывески, уличные объявления, в основном это делается для туристов. Также на английском издается и научно-техническая литература, причем даже в таких областях науки, где значительная часть исследований рассчитана на внутреннее употребление. В последнее время в некоторых фирмах английский становится рабочим языком, ведь если данные или сведения получают из англоговорящей страны, удобнее обрабатывать ее без лишней стадии перевода на японский язык. Употребляемый в Японии английский язык обычно ориентирован на его американский вариант и не всегда точен. Часто отмечают невысокий общий уровень владения английским языком в Японии и значительные отклонения от его норм.

Page 5 of 9« First...«34567»...Last »