Технический перевод, перевод документов и нотариальный перевод

Автор: Anna Fedyk

Представьте себе ситуацию. Потенциальному клиенту нужна услуга «технический перевод». Понятно, что если человеку нужен технический перевод, агентство переводов сделает его намного лучше и точнее, чем если он возьмется это делать сам, даже зная английский на приемлемом уровне. Также все понимают, что технический перевод, который заказывается специалистам, будет использоваться клиентом для получения прибыли. Еще раз повторюсь, это понимает и агентство переводов и, конечно же, сам заказчик. Таким образом, агентство переводов может значительно завысить цену и заказчик все равно заплатит. Плюсом в этой ситуации есть то, что агентств переводов на рынке сейчас очень много и они конкурируют между собой, поэтому у человека появляется шанс заказать технический перевод по приемлемой цене. Но будьте уверены, именитые агентства переводов завышают цены на переводы в несколько раз. Это касается и перевода документов.
Читать запись полностью »

Как выучить английский язык за год?

Автор: Anna Fedyk

Многие, кто изучает английский язык, задаются вопросом: как быстро выучить английский язык? Как выучить английский язык за год? За полгода? Месяц?

Чтобы выучить английский и говорить на нем так, как говорят сами носители языка, вам потребуется огромное количество времени. Возможно, этот процесс будет длиться всю вашу жизнь, если вы не будете жить в самой языковой среде: США, Англия… В рамках такого маленького срока подобная задача кажется невыполнимой.

Но, нужно ли вам в реале владеть таким объемом знаний? Как правило, английский язык нужен нам для поездки в другую страну или для выполнения определенных профессиональных задач (трудоустройства). Что касается первого – туризма, то здесь все просто и понятно: нужен ограниченный набор наиболее употребляемых слов и выражений в обычных житейских ситуациях или проживании в гостинице. Для этого не требуется много времени. Нужно лишь поставить перед собой четкие цели.

Что касается второго случая – профессиональной сферы, то ключевая фраза здесь – определенные профессиональные задачи. Опять же, как и в первой ситуации, мы можем выделить основные моменты, с которыми нам приходится сталкиваться здесь: собеседование, оформление на работу, общение с директором и коллегами на профессиональные темы, используя профессиональную терминологию и «офисный» лексикон, написание деловых писем и т.п. Этот круг задач вполне можно четко определить и выделить основные языковые компетенции, которыми вам необходимо обладать. Дальше – дело практики и техники: вы погружаетесь в изучение профессиональных тем, используя все современные методики и прежде всего ситуационные игры и диалоги.

Также помните про мотивацию. Если у вас нет мотивации к изучению английского языка, то вы вряд ли преуспеете в его освоении. Поэтому важно создать и поддерживать в себе соответствующий мотивационный фон. Попробуйте найти как можно больше позитивных моментов, которые вы приобретете, изучив английский язык. Это поможет вам сохранить «тягу» к обучению.

Именно так вы сможете овладеть английским языком за короткий промежуток времени: год, полгода или даже за 1 месяц.

oneyear.ru

Аудиокниги это удобно

Автор: Anna Fedyk

Когда у современного человека не хватает времени на семью, то о чтении и вовсе следует забыть? Это
действительно проблема найти время для спокойного прочтения книги, сидя в кресле под пледом с чашкой горячего
шоколада. Но всё-таки можно найти способ узнать содержание книги, пусть и не в такой уютной обстановке.
1. Купить или скачать аудиокниги бесплатно. Ты можешь слушать книгу и одновременно готовить завтрак, вести машину, или совершая утреннюю пробежку.
2. Купить карманный вариант книги. Он дешевле, меньше и удобнее. Такая книга легко помещается в сумку, и она всегда будет с тобой, куда бы ты не пошел и чтобы ты не делал: стоял в очереди, делая маску для лица или принимал ванну.
3. Читать, пока занимаешься на тренажере, у некоторых из них есть специальная подставка для книг. В этом случаи ты тренируешь не только мышцы, но и мозги, аудиокнига и плеер в этом случае удобнее.
4. Попроси свою вторую половинку и детей оставить тебя наедине с собой на 30 минут, за это время ты успеешь прочитать несколько глав.
5. Если ты учишься в институте или школе, читай на переменах. Также легко можно прочитать пару страниц во время рекламы.
6. Просматривай рецензии в интернете или спрашивай советы у друзей, чтобы не тратить время на «не те книги».
7. Пиши списки тех, книги которые ты обязательно хотел бы прочитать. И как можно чаще просматривай это список, это мотивирует читать чаще и быстрее.

К сожалению до сих пор аудиокниги не заняли достойное место в нашей жизни, к ним у нac oтноcятcя oчeнь пo – paзнoму. Спeктp мнeний кoлeблeтcя oт peшитeльнoгo нeпpиятия, тeми, ктo c дeтcтвa пpивык к пeчaтнoму cлoву, дo вocтopгa co cтopoны мoлодeжи, кoтopoй нpaвитcя вoзмoжнocть избaвить ceбя oт утoмитeльнoгo прoцecca чтeния. Вeдь нa чтeниe пocлe дoлгoгo paбoчeгo дня, тecнo cвязaннoгo c paбoтoй нa компьютepe, времени практически не остается.

В нaши дни бoльшoй пoпуляpнocтью пoльзуютcя аудиокниги, eщe дo нeдaвнeгo вpeмeни cчитaвшиeся экзoтикoй. Пpичeм cлушaeтcя (нaвepноe, правильнее упoтpeблять пo oтнoшению к aудиoкнигaм имeннo cлoвo «cлушaть», a нe «читaть») буквaльнo вce: oт лeгких и нeнaвязчивых Пaулo Кoэльo и Дapьи Донцoвoй дo таких клaccикoв как Фpидpих Ницшe и Алeкcандp Сoлжeницин.

Американский английский: сленг или язык Шекспира?

Автор: Anna Fedyk

Вы и есть тот самый неискушенный гражданин из отряда Англоизучающих, класса Постсоветских grads? Тот самый, который уже знает, что ‘How do you do?’ означает «Как дела?», а не топорное «Как ты это делаешь?», но упрямо не может понять, почему ‘You’re welcome’ употребляют как «пожалуйста»?
So, вы до сих не употребляете OK к месту и не к месту, как это делают наши друзья американцы? Огромное спасибо им за то, что они упростили свой native language настолько, что мы теперь, несмотря на всякую нудную грамматику учебников типа Oxford publishing, просто не нуждаемся в зубрежке часов группы Perfect. Да, что вы, господа, какие in the hell модальные глаголы и обороты be going to? Все гораздо проще теперь: gonna, gotta, wonna. Три кита, на которых стоит вся разговорная речь и попса наших друзей-янки. Всем знакомый пример: песенка Black Eyed Peace ‘I gotta feeling’ Кстати, об местоимении I – его в последнее время пишут и с маленькой буквы.

Но, так сказать, базой всей современной речи являеться глаголы-универсалы get, сome, let, put, take, break, give, go. Если сильно постараться, то ним можно заменить практически любой сложный глагол, просто добавив односложное in, out, up, down, over, through. Простой пример: вместо тяжеловесного’to surrender’ (его перевод с английского – «сдаваться») просто скажите to give in, а вместо всем знакомого ‘to wait’(ждать) употребите ‘hold on’. О shall, древнем заменителе will в часах группы Future, пожалуй, помнят только преподаватели из СНГ.

Вы до сих пор не можете понять, как прошла цензуру песня Akon&Guetta «Sexy bitch»? Все просто: сейчас в американском английском такого строгого отношения к, казалось, ненормативной лексике не существует. Маленькая авторская ностальгия: а ведь когда фильм «Унесенные ветром» оштрафовали за «нецензурность», подумаешь, Скарлетт О’ Хара употребила пару раз слово «черт» и «подлец»… Слова типа bitch и shit, to peed, suck попадаются и в книгах, и в фильмах, и в песнях. То же и с ‘boobs’, что означает женский бюст. Немного построже со словами типа fuck и screw (то же, что и fuck, но покрепче), они все-таки глушатся. Конечно же, слова типа ‘pussy’, ‘balls’, ‘Dick не нашли широкого распостранения в средствах массовой информации, если найдете перевод – узнаете почему.

Что такое ‘yap’и ‘nap’? Все просто: это канадское ‘yes’ и ‘no’, нашедшее популярность в Штатах. Помните, Хаус всегда «напает» и «япает» практически во всех сериях? Кстати, о ‘yes’ – даже преподаватели в школах употребляют плебейское ‘yeah’. Еще не сдает позиции только язык техники, для которого требуется технический перевод – на кнопках в Windows по-прежнему пишут Yes/No.

О маленьких особенностях произнесения чисел. Знаете, как Pit Bull в песне Hotel Room Service произносит свое ‘three’? Как наше родненькое «три»! И 2009 год никто не произносит как «твенти оу найн », только «ту саузендс ен найн» Забудьте о ‘to ring out’ (звонить) как о вчерашнем снеге – только ‘to call’!

А их герундий? Ха, смело пишите вместо ‘doing’ облегченное ‘doin’, даже без апострофа в конце. Дошло до того, что вопросы начали употреблять в употребительном значении, но с вопросительной интонацией: ‘You want some coffee?”

Может, это и хорошо для нас, уныло талдычащих ‘I am, We are, They are, Its are, He is, She is, It is’ начать смело говорить как Бритни Спирс ‘I ain’t’. Кстати, так говаривали только жители лондонских трущоб «кокни» в начале XIX века, и это считалось позорным – говорить на таком сленге. Как говориться, язык – зеркало духовных богатств нации, следовательно, чем больше упрощается язык – тем умственно скуднее становиться и нация…

По материалам бюро переводов Норма-ТМ

Корейский, айнский и английский языки в Японии

Автор: Anna Fedyk

Япония является практически однонациональной страной, что в наше время большая редкость. Более 99% населения составляют японцы, родной язык которых — японский.
Зачастую это обусловлено тем, что «чужие» в Японии подвергаются жуткой дискриминации. Единственное значительное национальное меньшинство составляют корейцы, большинство из которых оказалось в Японии в период японской оккупации Кореи (1910–1945), либо в результате обезземеливания корейских крестьян японскими властями, либо в связи с насильственным переселением из Кореи в годы войны.
И, несмотря на то, что между японцами и корейцами практически отсутствует антропологическая разница, последним порой бывает нелегко прижиться в японском социуме. Поэтому часть корейцев усиленно пытается ассимилироваться на японской территории, некоторые меняют фамилии и скрывают свою национальность, однако, это не всегда дает результат, так как японские власти ведут специальные книги регистрации, в которых указаны все данные переселенцев.

В настоящее время все корейское население Японии владеет японским языком, а для молодого поколения он вообще является единственным. Даже в большинстве корейских школ обучение ведется на японском. Есть и литература на корейском языке, однако существуют и корейские писатели, пишущие по-японски.

Корейский язык в Японии еще далек от исчезновения в отличие от языка другого национального меньшинства — айнов. Этот народ жил в Японии задолго до нашей эры, составляя коренное население о-ва Хоккайдо и северной части о-ва Хонсю. Еще во второй половине XIX века Хоккайдо (кроме крайнего юга) был целиком заселен айнами. Захват айнских территорий японцами сопровождался вытеснением айнского языка, а распространение образования, которое велось только по-японски (айнский язык всегда был бесписьменным, отдельные миссионерские опыты были неэффективными), и использование только японского языка в официальной сфере привели к тому, что в течение первой половины XX в. айны утратили свой язык.

Но главное место после родного языка в Японии, безусловно, занимает английский. Три главные газеты страны выпускаются и на английском языке, это: «Asahi Evening News», «Mainichi Daily News», «Daily Yomiuri», причем по содержанию они довольно таки сильно отличаются от оригинальных и не представляют собой простой перевод с японского. На английском обычно дублируются дорожные указатели, вывески, уличные объявления, в основном это делается для туристов. Также на английском издается и научно-техническая литература, причем даже в таких областях науки, где значительная часть исследований рассчитана на внутреннее употребление. В последнее время в некоторых фирмах английский становится рабочим языком, ведь если данные или сведения получают из англоговорящей страны, удобнее обрабатывать ее без лишней стадии перевода на японский язык. Употребляемый в Японии английский язык обычно ориентирован на его американский вариант и не всегда точен. Часто отмечают невысокий общий уровень владения английским языком в Японии и значительные отклонения от его норм.

Английский язык в Новой Зеландии

Автор: Anna Fedyk

Многие люди выбирают Новую Зеландию в качестве страны, где можно выучить английский язык – причем, как “с нуля”, так и усовершенствовать свои и без того неплохие навыки. Жизнь здесь очень комфортная, а прохождение курсов английского открывает перед его выпускниками такие перспективы, как поиск работы, поступление в Вуз, открытие бизнеса, и т.д. Большим спросом всегда пользовались лингвистические курсы при вузах. Особенно они хороши для тех, кто уже выбрал определенный вуз для поступления – прохождение таких курсов приблизит вас к заветной цели.

Так, перед поступлением в вуз можно пройти курсы при выбранном университете. Рассмотрим лингвистические программы при различных новозеландских вузах. Все они имеют традиционно высокую репутацию, и прикладывают все усилия для того, чтобы поддерживать ее. По окончании курсов выпускникам выдается сертификат.

Лингвистическое отделение при университете Вайкато, который находится в Гамильтоне, предлагает программу для желающих усовершенствовать свои знания, а также для иностранцев, которые хотят изучить разговорный английский в Новой Зеландии. В технологическом институте Манукау есть такие программы, как «английский для дальнейшего обучения», «английский для учебных целей», «английский для слушателей среднего уровня», «общий курс», «английский для слушателей продвинутого уровня».

Политехнический институт Крисчеча располагает многими программами по изучению языка. Это и английский для учебных целей, и подготовка к кембриджским экзаменам и IELTS, и другие.

Группа Академических колледжей существует с 1995 года. Сегодня она считается одним из главных учебных заведений страны, предлагающим учебные программы, соответствующие всем мировым стандартам. На курсы можно записаться в течение всего года. Курсы делятся на две категории – академические и общие. Первые включают такие программы, как английский для средней школы, английский для студентов университетов, английский для поступающих в университеты, а также специализированные программ для бухгалтеров, программистов, финансистов, для подготовки к TOEFL и IELTS.

Вторые предлагают программы обучения английскому для развития у студентов, прибывших изучать английский в Новой Зеландии, навыков письма, разговора, чтения, а также предполагают подготовку к различным языковым экзаменам.

Этимология. Часть 2.

Автор: Max

В следующий раз, когда вам попадётся незнакомое слово, откройте ХОРОШИЙ словарь (http://www.websters-online-dictionary.org/ ) и поинтересуйтесь происхождением вашей лексической единицы. У каждого слова есть своя увлекательная история , о которой мы не задумываемся. Например, Ambidextrous – владеющий правой рукой также хорошо , как и левой. «Ambi» – на латыни означает «двойной», встречается в нескольких десятках слов, таких как ambivalent, ambiguous, ambivert etc. «Dexter» – «правая рука» . Таким образом, ambidextrous – буквально значит «имеющий две правые руки». «Левая рука» на латыни будет «sinister», в современном английском это означает «злой, зловещий, губительный и пр.», что объясняется страхом древних перед левшами, которых они считали причастными к нечистой силе. «Правая рука» на французком будет «adroit», в английском же это означает «искусный, особенно в работе руками» , опять же , из-за того, что правая рука считалась искуснее левой. «Левая рука» на французском – «gauche», в английском это означает “socially clumsy”- социально неуклюжий, всё из-за того же старого стереотипа . Можно пойти чуть дальше истории, попробуем образовать новые словоформы , что несложно сделать , имея представление об английской аффиксации. После этого обратитесь к словарю и проверьте себя.

Как выбрать лучшее бюро переводов?

Автор: Anna Fedyk

Сегодня выбор бюро переводов весьма широк, в любом городе есть свое, лучшее бюро переводов. Как выбрать в многообразии предложений переводчиков, именно качественное бюро переводов, волнует каждого, кому нужны качественные услуги по адекватной цене. В то же время, на рынке встречаются бюро переводов, которые стараются привлечь клиентов не совсем чистоплотными способами. Так, например, в рекламных объявлениях указывается базовая стоимость за страницу текста, допустим 200 рублей. Но на практике, стоимость услуг оказывается значительно дороже. Объясняется это, якобы сложностью задачи, дополнительными услугами – редактированием и форматированием. В итоге стоимость услуг возрастает в разы. Кроме того, некоторые бюро переводов указывают стоимость услуг в рекламе без учета НДС и иных налогов.

бюро переводовЭто, конечно же, не вполне честно по отношению к клиентам. Помните, качественное бюро переводов не станет устанавливать заниженные цены, и уж тем более навязывать вам дополнительные услуги, которые вы не заказывали изначально.

Выбирая бюро переводов, обратите внимание на то, сколько времени работает организация на рынке данных услуг, ознакомьтесь с отзывами клиентов о бюро переводов, к услугам которого вы намерены обратиться. Сделать это можно, пролистав тематические страницы интернета, прочитав информацию на форумах.  Многие бюро переводов имеют свои страницы в интернете, где можно также сделать заказ на перевод текста. При этом нужно обращать внимание на несколько моментов. 

Первое. На интернет-сайте, должен быть указан физический адрес, по которому находится данное бюро переводов, его телефон и полное наименование.

Второе. Обратите внимание на доменное имя сайта бюро переводов, если оно второго-третьего уровня, это некоторой не солидности его владельцев, или о небольшом опыте в сфере оказания услуг через интернет.

Третье. Отзывы о данном бюро переводов. Их можно прочесть как на самом сайте, так и на тематических или общих форумах в сети. 

Четвертое. Способы оплаты услуг бюро переводов. Обратите внимание на наличие банковского счета, а также, если принимаются платежи через систему web-money, то и на аттестат. Желательно в таком случае обратить внимание и на бизнес-уровень в платежной системе (его можно увидеть, запустив кипер и авторизовав идентификатор, указанный на сайте бюро переводов). 

Пятое. Поинтересуйтесь уровнем профессиональной подготовки переводчиков, их специализацией, опытом работы в определенной сфере переводов.

Шестое. Обратите внимание на расценки бюро переводов. Постарайтесь выяснить, от чего зависит стоимость перевода, какие услуги входят в базовую стоимость и предлагаются ли дополнительные, такие как редактирование текста. Хорошее бюро переводов обычно специализируется на определенных услугах, то есть оказывает услуги по переводу на нескольких языках. Если вам предлагают услуги по переводу на любой язык мира, это должно настораживать, ведь объять необъятное, согласитесь невозможно.

Лучшее бюро переводов, это не то у которого кричащие рекламные объявления, или удивительно низкая цена, а то, где работают качественные переводчики, труд которых, естественно стоит достаточно дорого. 

В заключение отметим, что выбор подходящего бюро переводов, дело достаточно серьезное, и относиться к нему следует вдумчиво и рассудительно, не гонитесь за максимально низкой ценой, если вам нужны качественные услуги. Помните, скупой платит дважды. Эта народная мудрость полностью справедлива и к выбору бюро переводов.

 

Статья подготовлена в бюро переводов «Прима Виста»

Самостоятельный перевод с английского языка

Автор: Oleg

Итак, у вас появилась необходимость перевести небольшой текст с английского языка на русский. Самое простое решение – обратиться в бюро переводов, где быстро и качественно эту работу сделают профессионалы. Но зачастую на это просто жалко денег, ведь не всегда задача настолько серьёзная, чтобы прибегать к услугам специалистов, и вы делаете это самостоятельно.

С самого начала важно понимать, какой тип перевода вам нужен – художественный, или научный.

С художественным переводом дело обстоит проще. Как правило, достаточно владения языком на рабочем уровне, умения пользоваться словарём и некоторых литературных способностей. Среди критериев качества точность перевода будет стоять далеко не на первом месте. Если вы сравните оригинал, скажем, «Дракулы» Брэма Стокера и его хороший литературный перевод, то обнаружите, что зачастую один и тот же абзац в переводе имеет весьма отдалённое сходство с подлинником. Собственно, это и не требуется. Эстетическая сторона текста при переводе в любом случае будет потеряна, вам её придётся воссоздавать заново. Важно уловить общий смысл каждого из текстовых блоков, а затем воспроизвести его своими словами, так, чтобы донести мысли и чувства автора и сделать это с помощью подходящих слов. Когда переводчик чрезмерно стремится к точности воспроизведения, то текст зачастую выглядит тяжёлым и вымученным.

Что касается технических, финансовых или юридических текстов, то здесь ситуация обратная. Главное требование – точность. За самостоятельный перевод следует браться только в том случае, если тематика материала соответствует вашей профессии, и вы в этой сфере что-то понимаете. Иначе вы рискуете попасть в неприятное положение. Думаю, всем доводилось видеть технические или научные тексты, переведённые «за магарыч знакомой преподавательницей». Если нет, то поверьте, зрелище печальное. В таком случае лучше сразу обратиться в бюро.

Перевод текстов – замечательная практика для бесплатного изучения английского языка. Практикуя перевод литературы по своей специальности, вы растёте как профессионал. Делая художественный перевод, вы не только совершенствуете свой английский, но и оттачиваете своё владение родным языком. А умение точно и красиво выражать свои мысли – это искусство, которое можно совершенствовать всю жизнь.

Этимология. Часть 1. Etymology as the best vocabulary builder.

Автор: Max

10-15 процентов корней, приставок и суффиксов романо-германских языков образованы от греческих и латинских. Выучите один латинский или греческий корень и вы сможете понять значения нескольких десятков английских слов. Выучите одну греческую или латинскую приставку, и для вас откроются значения более пятидесяти английских слов. Выучите суффиксы, и для вас не составит труда определить является ли слово существительным, глаголом, прилагательным или наречием. Например, латинский корень spectare ( смотреть) встречается более чем в 340 английских словах ( spectacles, spectacular, spectator, spectrum, introspect, retrospect etc.) Зная значение только одного этого корня, вы сможете догадаться о значении нескольких сот слов, что глобально увеличивает ваш пассивный словарный запас. Зная чуть больше, вы сможете перевести большую часть этого пассивного запаса в активный. Разобравшись в этимологии, вы сможете:

Определять значение незнакомого слова.

Научиться образовывать слова, соединяя вместе приставки,корни и суффиксы.

Быть уверенными в том, что используете правильную форму слова в любом предложении, которое вы произносите или пишите.

…………to be continued.

Page 6 of 9« First...«45678»...Last »