Бюро переводов: специфика работы
Итак, вы пришли к мысли о том, что пора бы заняться собственным языком. Нет, кончено, речь не идет о походе к стоматологу, вопрос о том, что пришло время овладеть каким-либо иностранным языком, а лучше двумя. А опыт показывает, что одного-двух языков достаточно, чтобы все остальные давались очень легко, поэтому миф о гениальности полиглотов – всего лишь миф, а в реальности труд и большое желание помогают достичь многого.
Выбор учебных центров для изучения иностранных языков очень широк, вы можете записаться на курсы английского, французского, немецкого, итальянского и даже арабского. При этом стоит сразу оговорить, на какой уровень владения языком вы рассчитываете, к сожалению, стать дипломированным специалистом после курсов вам вряд ли удастся, сотрудников бюро переводов набирают из тех, кто имеет высшее образование по данной специальности, но овладеть основными навыками вам вполне под силу.
Что же касается специалистов, то у них очень сложная работа, ведь им приходится не просто переводить тексты, а делать их адоптированными для другой культуры, ведь ни для кого не секрет, что ментальность у всех разная и нам часто не понять немцев или французов, а им, соответственно, нас. Если в бюро переводов вашего города делают просто переводы – хорошо, но специалистов, занимающихся синхронным переводом очень мало, ведь это не последовательный и не письменный перевод, тут надо не просто знать, а чувствовать другую культуру, говорящего. Ловить не то что каждое слово, а понимать, что захочет сказать человек дальше и быть готовым к любому повороту событий, поэтому небольшие бюро переводов очень редко оказывают подобные услуги, а если оказывают, то стоят они достаточно дорого. Да и поверьте, что хороший переводчик-синхронист на вес золота, поэтому он вряд ли сидит и ждет заказов.
Помимо непосредственно синхронки подобный специалист может состоять в штате бюро устного и письменного переводов и, в свободное от своей основной работы время, переводить тексты в письменном виде, для него это элементарно. Конечно же человек просто получивший образование, пусть даже он будет самый продвинутый отличник, не сможет сразу овладеть искусством синхронного перевода, для этого ему понадобится как минимум какое-то время пробыть за границей, пообщаться с непосредственными носителями языка, почувствовать их культуру и научиться думать по-другому, так как носители этого самого иностранного языка, а для этого нужно время, поэтому молодой специалист, при всем к нему уважении коллег и наставников, вряд ли сможет тягаться в своем мастерстве с опытными переводчиками.





