Немного о переводах и переводчиках
Существует достаточно распространенное заблуждение о том, что перевод текста с одного языка на другой возможен с успехом произвести при помощи специальной программы-переводчика, которая по нажатию кнопки переводит целиком весь введенный текст. Но такой перевод получается в итоге крайне некачественным, несмотря на то, что в программу заложено гигантское количество теоретического материала по переводу текста и множество словарей различной направленности. Дело в том, что язык до конца не поддается математическому расчету, поэтому все попытки специалистов создать автоматический переводчик, который не уступал бы живому человеку, до сих пор не увенчались успехом.
Тем не менее, многие прибегают к помощи электронных переводчиков, когда возникает необходимость перевести текст на иностранном языке. Автоматический переводчик способен более или менее точно произвести перевод с английского или другого языка, если в текст состоит, в основном, из стойких лексических оборотов. Например, хорошо поддаются автоматическому переводу юридические документы. Но ошибки все равно есть, хоть их и не так много, а ошибка в важном документе может дорогого стоить. А когда же дело касается перевода художественного текста, электронный переводчик в лучшем случае выдает текст, который лишь близок по значению к исходному, но не передает всех точных моментов и деталей. Ну а в худшем случае получается просто непонятный набор слов.
Подобная «некомпетентность» программы-переводчика объясняется тем, что существует несколько важных аспектов языка, которые машина современного уровня не способна учитывать. Одним из таких аспектов является ассоциативный ряд, который возникает у человека при восприятии отдельного слова или фразы. Программа не способна вычленить одно-единственное значение из нескольких возможных значений одного и того же слова, которое будет наиболее точно передавать смысл предложения с учетом контекста и не способна учесть все переносные значения слов. Просто вариантов настолько много, что выявить нужный при помощи аналитики невозможно. Человек же делает это интуитивно, основываясь на опыте общения с другими людьми.
Но, несмотря на явное преимущество опытного специалиста по сравнению с электронным переводчиком, выполнить качественный перевод текста технической или научной тематики без наличия определенного опыта и знаний в данной конкретной сфере сможет не каждый переводчик. Поэтому очень важное значение имеют бюро переводов.
Бюро переводов — это организация, в состав которой входит целый штат переводчиков, каждый из которых имеет свой уникальный опыт в области перевода текстов с одного языка на другой.
Услуги бюро переводов незаменимы, когда возникает необходимость произвести технический перевод текста. Каждый переводчик из такого бюро имеет что-то вроде специализации, позволяющей ему точно переводить, например, тексты по медицине или радиомеханике благодаря опыту, который он имеет в работе с текстами именно такой направленности. Переводчику, поднаторевшему в сфере перевода обычного текста, вряд ли удастся качественно перевести текст специфической направленности.





