Нотариальный перевод и перевод документов: что общего имеет с ними технический перевод?
Что есть нотариальный перевод по сути? Попробуем объяснить. Нотариальный перевод либо нотариальный перевод документов – это любой вид перевода, когда сделанному переводу необходимо заверение нотариуса. Что это может быть? Все, что угодно. Но, в основном, нотариальный перевод – это перевод документов того или иного типа. Как показывает статистика, большинство переводов, которые требуют заверения нотариусом – это документы для подачи в посольство для получения визы. Еще один очень важный момент: почему нотариальный перевод, обычно, дороже, чем другие виды переводов? В общем, это очень легко объяснить тем, что кроме выполнения перевода, как такового, менеджеру бюро переводов приходится ехать еще и к нотариусу. И хотя у каждого бюро переводов есть нотариусы, с какими они работают и никто не возит по одному документу, а дожидаются, пока их не соберется пачка, но это все равно занимает время и нотариусу нужно платить. Не секрет, однако, что многие бюро переводов еще и очень хорошо наживаются на нотариальном переводе документов. Очень часто цена на нотариальный перевод так высока, что невольно задаешься вопросом: да что они с ним делают, с этим переводом?
От нотариального перевода перейдем к другому типу услуг, это – перевод документов. Перевод документов – услуга, по сути своей понятная, но когда смотришь на цены на перевод документов, хочется сказать культовую фразу американских супер -героев: вот э … Про цены на нотариальный перевод документов я вообще молчу. Таким образом возникает масса вопросов а ответов не видно. С переводом документом ситуация чуть более грустная, чем с нотариальным переводом: здесь на вас тупо зарабатываются деньги, хорошие деньги. В общем, перевод документов – дело не очень простое само по себе и требует некоторых специфических знаний, но цены за эти знания задираются слишком высоко. Радует только то, что бюро переводов сейчас очень много и за счёт рыночного механизма соотношения спроса и предложения сейчас можно пробовать искать перевод документов, который стоит не так дорого, как в остальных бюро переводов, но найти такую фирму все еще довольно тяжело.
И на десерт у нас остался еще один вид переводов: перевод технический. Ни по стоимости, ни по сложности он не уступает двум предыдущим видам перевода. Суть технического перевода, как я думаю, ясна всем. Технический перевод – это перевод определенного технического текста, будь то инструкция по эксплуатации или что-нибудь такого же рода. Технический перевод сложен тем, что делая его, надо быть сведущим в области перевода, то есть надо знать лексику технической направленности. Таким образом, можно проследить такую взаимосвязь: чем меньше людей знает об области, в которой вам необходимо сделать технический перевод, тем дороже он будет стоить.
Итак, теперь вы понимаете, что связывает все эти три вида переводов. Это и их цена и их сложность. И поэтому, к сожалению, из-за второго очень тяжело повлиять на первое.





