Перевод документов и нотариальное заверение перевода.

В наше время деловой активности юридический перевод документов и их нотариальное заверение приобретают особую значимость. Это одинаково актуально как для частных случаев, когда требуется перевод личных документов, так и для вопросов бизнеса, где правильность и четкость документооборота является одним из залогов успеха. Что нужно знать об этих процедурах для того, чтобы не попасть впросак?

Первый этап работы — перевод документов. Следует отметить, что профессиональные переводчики работают не только с такими распространённым документами, как паспорт, свидетельство о рождении, диплом, военный билет, водительское или пенсионное удостоверение, разрешение на усыновление или на выезд ребёнка за границу, медицинские документы или трудовая книжка. В сфере их компетенции также разнообразные уставные документы организаций и предприятий, сертификаты, лицензии, тендеры, протоколы, соглашения, бухгалтерская документация, бизнес-планы и многое другое.

Одна из самых популярных услуг сегодня — письменный перевод документов. Для его использования в официальных структурах требуется нотариальное заверение данного перевода. Нотариальный перевод подразумевает, что нотариус подтверждает и заверяет подпись переводчика, а следовательно и тождественность самого перевода оригинальному документу. В силу того, что перевод документов на разные языки имеет свои особенности и специфику, нотариальный перевод могут выполнять только сертифицированные специалисты, которые способны обеспечить максимально точную трансляцию данных с одного языка на другой.

В зависимости от необходимости и пожеланий клиента, перевод, требующий нотариального заверения, может быть представлен в разных формах:

  • одним документом, составленным на двух языках с параллельным расположением текста — в таком случае документ подписывается переводчиком и заверяется нотариусом дважды: под текстом перевода и текстом, подлежащим переводу;
  • подшиваться к оригиналу, подлежащему переводу — нотариально удостоверяется только подпись переводчика;
  • подшиваться к копии документа, подлежащей переводу — сначала удостоверяется копия документа, подлежащего переводу, затем удостоверяется сам перевод, подшитый к копии.
  • Кроме того, стоит помнить, что нотариальное заверение не может быть совершено, если оригинал не является официальным документом. Равно как невозможно нотариальное удостоверение перевода только какой-либо части документа.

    Стоимость нотариального перевода документов и нотариального заверения перевода включает в себя также копирование, сшивку, распечатку документа и взимаемую нотариусом пошлину.

    Автор: Виталий Зубков

    Запомнить этот пост в:   Google Bookmarks Digg Reddit del.icio.us Ma.gnolia Technorati News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Ваау! Memori.ru rucity.com МоёМесто.ru

    Читайте также:

    Post-Plugin Library missing

    Оставить комментарий

      * - Поля обязательные к заполнению
    ** - Не публикуется