Понимание текста при переводе

По мнению некоторых исследователей, понимание текста означает извлечение из него информации и превращение информации в знание. Категория информации — одна из основных категорий, которыми оперируют переводоведы при описании процесса перевода. Сам письменный перевод иногда определяется как процесс извлечения информации из исходного текста и передачи информации в тексте на ПЯ. В частности, И.Левый пишет, что «перевод документов есть передача информации, точнее сказать переводчик дешифрует информацию оригинального автора, содержащуюся в тексте его произведения, перевыражая (вновь зашифровывая) ее в системе своего языка, а информацию, содержащуюся в его тексте, вновь декодирует читатель перевода». Отсюда возникает потребность дать определение самому понятию «информация». Мы возьмем за основу положение, высказанное С.А.Семко: «Информацией следует, вероятно, считать нечто новое, неведомое, которое после превращения в знание перестает быть информацией…». Информация всегда носит адресный характер. Без наличия адресата, хотя бы воображаемого, нельзя говорить об информации.

Р.К.Миньяр-Белоручев предлагает различать два вида информации: семантическую информацию и ситуационную. Семантическая информация — это тот вид информации, которая извлекается непосредственно из самого речевого произведения и в этом смысле фактически приравнивается к содержанию произведения. Семантическая информация в акте речи включает всю информацию, переданную через значение языковых средств, в том числе и через дополнительное значение слов (коннотация). К семантической информации относится и интеллектуальная информация, и информация об эмоциональном состоянии источника сообщения, об его отношении к собственным действиям и к окружающей его среде, к получателю, если такая информация выражается через значение языковых средств. К семантической информации относится также и так называемая волевая информация, то есть информация, имеющая целью побудить получателя к действию. Ситуационная информация — это информация о той ситуации, в которой было создано речевое произведение.

Как мы уже сказали, информация всегда для кого-то предназначена. Однако любое речевое произведение всегда содержит информацию, передача которой не входило в задачу источника речи и которая оказалась в тексте помимо воли автора. Примером такой информации может быть информация о грамматической структуре языка, о наличии или отсутствии в языке артиклей и т.п. Подобные сведения при желании всегда можно извлечь из любого текста, однако сообщение подобных сведений, как правило, не является целью автора текста. Переводчика-интерпретатора интересует прежде всего та информация, которая была предназначена к передаче. Именно эту часть информации мы называем сообщением. Следовательно, задача переводчика — извлечь из текста сообщение и передать его средствами другого языка.

Еще одним понятием, важным с точки зрения герменевтики перевода, является понятие смысла. Смысл есть производное от взаимодействия двух основных видов информации: семантической и ситуационной, продукт их преобразования в мозговых механизмах адресата, в то время как сообщение есть сама информация, предназначенная для передачи. Иллюстрируя это положение, Р.К.Миньяр-Белоручев приводит следующий пример. Имеется несколько высказываний:

Я живу на первом этаже.

Я не еду.

Нас слишком много.

Я подожду приятеля.

Не ждите меня.

Можете ехать.

Я не пользуюсь лифтом.

Я предпочитаю ходить пешком.

Семантическая информация в этих высказываниях не совпадает, однако все речевые произведения могут быть сказаны в идентичной ситуации общения: вы обращаетесь к человеку, ожидающему вас в лифте, с целью побудить его подниматься без вас. Соотнесение семантической информации, различной в каждом конкретном случае, с ситуационной информацией, то есть учет особенностей ситуации общения, позволяет определить смысл высказывания (в данном примере — «не поеду»). Как мы видим, при всех различиях в семантической информации высказывания имеют общий смысл.

По материалам бюро переводов «Экспресс».

Автор: Anna Fedyk

Запомнить этот пост в:   Google Bookmarks Digg Reddit del.icio.us Ma.gnolia Technorati News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Ваау! Memori.ru rucity.com МоёМесто.ru

Читайте также:

    None Found

2 комментариев

  1. Natalie

    Очень здорово! Но почему же я могу иногда понять смысл прочитанного и почти никогда – смысл услышанного английского? Мне нужно представить как пишется то или иное слово… Плохо с аудированием?

  2. Натали,
    Понимание на слух не является лишь интерпретацией понятых вами слов или процессом узнавания слов. Эти два процесса так глубоко вплетены в Вашу неповторимую личность, что теперь нужно «кратко повторить детство» со всеми его эмоциональными взаимодействиями для нового языка. Есть универсальное упражнение, которое я планирую описать в будущем. Пока же, рекомендую писать на слух и проверять себя по правильному тексту.
    Задавайте любые новые вопросы. Буду рад ответить! Виталий Зубков.
    PS: Все слушатели наших курсов имеют право на неограниченное консультирование. Приходите к нам и научитесь учиться :)

Оставить комментарий

  * - Поля обязательные к заполнению
** - Не публикуется