С английским на «Вы»?
Все мы знаем, что английский язык считается международным, на английском языке ведутся переговоры, публикуются периодические издания. Даже компьютерные игры и программы чаще всего общаются с пользователями при помощи английского языка.
Перевод с английского языка на русский зачастую является очень сложной задачей для пользователя, особенно если его познания в иностранных языках характеризуются фразой, которую мне довелось слышать из уст одного заядлого любителя компьютерных игр: «Могу перевести англо-русский словарь».
Действительно, современные игры зачастую отличаются динамичным сюжетом, и в процессе игры очень сложно отвлекаться для того, чтобы перевести текст с заданием. Для удобства пользователей, особенно такой категории как «геймеры», в дополнение к официальным играм выпускаются специальные программы, которые осуществляют их перевод с английского или какого-либо иного языка на русский.
Однако не все игры отличаются динамикой игрового процесса, существуют и такие игры, где важна не скорость, а правильность принятого решения, например, в таких жанрах как «квесты», «пошаговые стратегии». Там правильный перевод с английского языка зачастую играет решающую роль – тот, кто правильно поймет задание, рационально распорядится отпущенным на игру временем, тот и выиграет.
Компьютерные программы также нередко вынуждают пользователей выполнять перевод с английского языка всевозможных сообщений и диалогов, при помощи которых программа общается с человеком, ее использующим.
Перевести иногда требуется даже фильмы, задача существенно облегчается, если фильм снабжен субтитрами. Письменную речь переводить проще, чем устную, потому как в этом случае не требуется знать правильное произношение того или иного слова, достаточно запомнить, как слово пишется. В данном случае можно воспользоваться словарями или специально разработанными программами для перевода текстов на различные языки, или обратиться в бюро переводов (если автор или издатель).
Однако, используя программы, а также всевозможные сервисы для перевода текстов в режиме реального времени, необходимо помнить, что программа или сервис – это только программа, она может выполнить только так называемый «механический» перевод – слова переводятся в наиболее распространенном смысле, поэтому переведенный таким образом текст нуждается в правке. Существуют фразы и словосочетания, которые после механического перевода представляют собой бессмысленный набор слов, например, в так называемых «безглагольных» предложениях форма глагола to be будет переводиться как «является», хотя чаще она вообще не переводится.
Следует помнить, что программы только избавляют нас от механического труда, необходимости искать слово в словаре, но вот толкование текста, его корректный перевод, интерпретация информации, которую этот текст несет – все это задача пользователя.
Необходимо также отметить, что постепенно, посредством осваивания компьютерных игр, программ, ресурсов глобальной информационной сети, люди все больше осваивают иностранные языки, и перевод с английского для кого-то уже не представляет трудности.





