Самостоятельный перевод с английского языка

Итак, у вас появилась необходимость перевести небольшой текст с английского языка на русский. Самое простое решение – обратиться в бюро переводов, где быстро и качественно эту работу сделают профессионалы. Но зачастую на это просто жалко денег, ведь не всегда задача настолько серьёзная, чтобы прибегать к услугам специалистов, и вы делаете это самостоятельно.

С самого начала важно понимать, какой тип перевода вам нужен – художественный, или научный.

С художественным переводом дело обстоит проще. Как правило, достаточно владения языком на рабочем уровне, умения пользоваться словарём и некоторых литературных способностей. Среди критериев качества точность перевода будет стоять далеко не на первом месте. Если вы сравните оригинал, скажем, «Дракулы» Брэма Стокера и его хороший литературный перевод, то обнаружите, что зачастую один и тот же абзац в переводе имеет весьма отдалённое сходство с подлинником. Собственно, это и не требуется. Эстетическая сторона текста при переводе в любом случае будет потеряна, вам её придётся воссоздавать заново. Важно уловить общий смысл каждого из текстовых блоков, а затем воспроизвести его своими словами, так, чтобы донести мысли и чувства автора и сделать это с помощью подходящих слов. Когда переводчик чрезмерно стремится к точности воспроизведения, то текст зачастую выглядит тяжёлым и вымученным.

Что касается технических, финансовых или юридических текстов, то здесь ситуация обратная. Главное требование – точность. За самостоятельный перевод следует браться только в том случае, если тематика материала соответствует вашей профессии, и вы в этой сфере что-то понимаете. Иначе вы рискуете попасть в неприятное положение. Думаю, всем доводилось видеть технические или научные тексты, переведённые «за магарыч знакомой преподавательницей». Если нет, то поверьте, зрелище печальное. В таком случае лучше сразу обратиться в бюро.

Перевод текстов – замечательная практика для бесплатного изучения английского языка. Практикуя перевод литературы по своей специальности, вы растёте как профессионал. Делая художественный перевод, вы не только совершенствуете свой английский, но и оттачиваете своё владение родным языком. А умение точно и красиво выражать свои мысли – это искусство, которое можно совершенствовать всю жизнь.

Автор: Виталий Зубков

Запомнить этот пост в:   Google Bookmarks Digg Reddit del.icio.us Ma.gnolia Technorati News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Ваау! Memori.ru rucity.com МоёМесто.ru

Читайте также:

Post-Plugin Library missing

2 комментариев

  1. Получается, что профессиональный филолог или лингвист со знанием английского языка не сможет перевести любой технический, финансовый или юридический текст. Такой текст может перевести или инженер или финансист или юрист , знающие английский язык.

  2. Качественный художественный перевод – это фактически новое произведение. Переводчик выступает в этом случае как соавтор, только на другом языке.

Оставить комментарий

  * - Поля обязательные к заполнению
** - Не публикуется