Специфика художественных переводов
Еще буквально несколько лет назад люди, владеющие каким-то иностранным языком, а то и двумя сразу, вызывали всеобщее восхищение и изумление. Сегодня ситуация крайне изменилась. Стали доступными заграничные курорты, развитие бизнеса повлекло за собой сотрудничество с зарубежными инвесторами, на полках книжных магазинов появилось много иностранной литературы, спутниковое телевидение «открыло двери» в мир зарубежных каналов и т.д. Все это привело к тому, что знать, как минимум, английский, стало среди россиян нормой, многие люди свободно могут прочитать книгу американского автора в оригинале, написать дипломную работу на немецком языке или пообщаться со своими сверстниками, живущими во Франции, по электронной почте.
Однако бывает так, что различные причины помешали человеку выучить другой язык, а специфика работы или учебы потребовали от него именно этих качеств. В этом случае можно обратиться к услугам столь популярных нынче бюро переводов, переводческим компаниям или агентствам и фирмам, которые специализируются на языковых переводах. Здесь можно сделать заказ контрольной работы на английском языке или перевести инструкцию к оборудованию, приобретенному за границей. Однако наиболее частыми заказами для таких компаний являются художественные переводы, характеризующиеся своей спецификой и проблематикой. От переводчика требуется не только в совершенстве владеть языком, но и проявлять смекалку и сообразительность. Ведь при переводе с одного языка на другой краски при описании героев книги могут стираться, исчезать особенности их поведения и речи. К примеру, совершенно невозможно сохранить специфику итальянского языка, переводя его на русский. Поэтому все профессиональные переводчики вынуждены признать, что среди общей массы фольклорных, жаргонных и диалектных фигур речи очень многие переводить нельзя. Понятие «дословно» к художественному переводу абсолютно неприменимо. Ведь результатом будет потеря ярких речевых красок, эмоций и т.п.
Художественный перевод предусматривает следующие средства оформления:
- диалектизмы, используемые для перевода жаргонизмов, ругательств или просторечных слов с целью сохранения стилистических красок;
- сравнения, с помощью которых возможен перевод тех или иных фраз в соответствии с их стилистическими и структурными особенностями;
- ирония, способствующая сопоставлению несопоставимого;
- метафоры, дающие возможность мастерски передать структурные характеристики.
Основными проблемами художественного перевода являются:
- абсолютное исключение дословного перевода, т.е. настоящий переводчик должен отличаться такими качествами как способность мечтать, выдумывать, мыслить креативно;
- перевод устойчивых выражений. Поможет этому обширный словарный запас и наличие специализированных словарей;
- перевод юмора. Сохранение игры слов автора возможно лишь в руках профессионала, отличающегося мастерством красноречия;
- сохранение стиля. Требует постоянного знакомства с культурами разных народов в разное время.





