Специфика перевода с английского языка

Английский язык является одним из самых распространенных в мире. При этом существует множество диалектов языка, что еще более усложняет перевод. Любой письменный перевод должен удовлетворять ряду требований. К важнейшим из них относят точность, полноту, эквивалентность и адекватность. Подобными свойствами обладает любой качественно выполненный перевод, независимо от языка источника. А вот перевод с английского должен отличаться универсальностью. Говорящий на любом из существующих диалектов английского должен легко понимать суть рассматриваемого вопроса. Поэтому в работе ориентироваться нужно, прежде всего, на литературные нормы языка.

Перевод технической документации имеет свои особенности. В таком тексте встречается обилие всевозможных терминов, специфических слов и определений. Причем безошибочность здесь чрезвычайно важна. Особую сложность составляет перевод новейших терминов, не имеющих официальных научных аналогов на русском языке. Не смотря на то, что большая часть слов в английском является заимствованной, язык часто обновляется. Это создает определенные затруднения для переводчиков.

Английский и русский языки имеют массу системных отличий. Отсюда следуют специфические особенности перевода с английского. Например, падежные отношения в английском передаются с помощью позиции слов в предложении. Порядок слов в основном строгий, что очень важно.

Еще одной сложностью, возникающей при переводе на английский, является представление имен собственных. К ним относятся географические названия, названия компаний и т.д. В этом случае, чтобы избежать путаницы, требуется придерживаться установленных правил транслитерации.

Все перечисленные специфические черты относятся к письменному переводу. Однако в устной передаче информации с одного языка на другой также присутствует свои особенности. Чтобы выполнить устный последовательный перевод, специалист должен обладать массой знаний. Кроме отличного владения языком он должен иметь аналитический склад ума, быструю реакцию и способность сохранять логичность, последовательность в стрессовых ситуациях. При устном переводе необходимо знать фонетические особенности английского. К ним относят отсутствие приглушения, мягких согласных, редкая ассимиляция.

Автор: Darya Andreeva

Запомнить этот пост в:   Google Bookmarks Digg Reddit del.icio.us Ma.gnolia Technorati News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Ваау! Memori.ru rucity.com МоёМесто.ru

Читайте также:

    None Found

Оставить комментарий

  * - Поля обязательные к заполнению
** - Не публикуется