Типология переводных текстов и особенности работы с ними

В соответствии с функциональной типологией перевода, можно выделить два основных типа в его классификации: художественный и информативный (также называемый нехудожественным) перевод.

Основная трудность перевода художественных текстов заключается в необходимости не столько перевести сказанное, сколько передать мысли и эмоциональное состояние автора. Т.е. передача не только внешних элементов, присутствующих в тексте, но и сохранение психоэмоциональной тональности оригинала. Нехудожественный перевод ориентирован на максимально точную передачу информации. Внутри данного типа перевод может быть разделен на множество специализированных видов, обусловленных сферой деятельности, к которой относится тест. Это перевод научных текстов: химических, биологических, физических и т.д., технический перевод документов, перевод новостных журналистских текстов, юридический перевод, перевод в сфере информационных технологий и многое другое.

Оба типа перевода требуют от переводчика определенных навыков. Работа с художественным текстом непосредственно связана с творческими способностями и особым «чувством» текста – поэтического, прозаического, драматургического. От этого, как и от высокой эрудированности, опыта и, конечно, внимания автора напрямую зависит и качество получаемого перевода.

В переводах нехудожественных текстов, в свою очередь, важно знание не только специфической лексики, но, зачастую, и определенные познания в области, к которой относится тематика переводимого текста. Главная задача при работе с нехудожественным текстом – получить перевод, который максимально приближен к оригиналу.

Быстрое развитие техники и технологий привело к появлению новых терминов и определений. Иногда специалисту, осуществляющему технический перевод, приходится проводить своеобразную «исследовательскую работу», чтобы новые технические понятия, которые еще не были описаны в русском языке, не потеряли в тексте своего первоначального смысла. Но даже с общеупотребимой лексикой могут возникнуть проблемы. К примеру, один из наиболее типичных вопросов современного переводчика осуществляющего англо-русский нехудожественный перевод – выбор правильного слова. Зачастую одному английскому термину соответствует несколько русских. К примеру, switch может быть переведен как выключатель, переключатель, коммутатор. Сознательный выбор термина при переводе может гарантировать лишь хорошее знакомство с самим предметом перевода. Ведь задача переводчика заключается в том, чтобы полученный перевод был одновременно и точным, и понятным специалистам.

Автор: Виталий Зубков

Запомнить этот пост в:   Google Bookmarks Digg Reddit del.icio.us Ma.gnolia Technorati News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Ваау! Memori.ru rucity.com МоёМесто.ru

Читайте также:

Post-Plugin Library missing

Оставить комментарий

  * - Поля обязательные к заполнению
** - Не публикуется