«Трудности перевода» в мировом кинематографе

«Спирт хорош, а мясо стухло». Такой перевод евангельского «Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma» («Бодр дух, но плоть же немощна») предложил один семинарист в известной байке. Как нельзя лучше этот исторический анекдот показывает трудности, с которыми может столкнуться специалист в своей нелегкой работе. Разделенные некогда по разные стороны языковых баррикад, люди пытаются понять друг друга, донести друг до друга свои мысли, свои мечты и желания. На протяжении тысячелетий языки проделали огромный путь друг от друга. Языки имеют разную структуру: семантику, морфологию, грамматику. Языки по-разному «ложатся на язык»: то мягко и лилейно, то жестко и рублено.

Как сделать перевод с языка на язык так, чтобы он и по звуку, и по букве, и по каждой крупиночке смысла совпал с оригиналом? В качестве широкой и неисчерпаемой темы для обзора можно взять… да хотя бы названия фильмов. Не говоря уже о самих фильмах, но эта тема слишком широка и необъятна для небольшого экскурса. Недаром один из относительно недавних удачных фильмов на эту тему так и называется – «Трудности перевода» (хотя основная идея фильма охватывает куда большие трудности человеческого взаимопонимания).

К слову сказать, оригинальное название упомянутого фильма – «Lost in translation». Если применить дословный подстрочный, то получается «Потеря в переводе». Но в том-то все и дело, что человек сталкивается с тем, что дословный перевод редко когда может повторить ту мысль, тот посыл, что несет нам оригинальный источник. И трудности эти усугубляются самой сферой кинематографа, лежащего в художественной плоскости. Примеров можно привести массу.

Взять хотя бы классический образчик тоталитарно-советского, приглаженного и выхолощенного перевода известного голливудского фильма с участием Мерлин Монро – «В джазе только девушки». Лишь с приходом «перестройки» и «гласности» этот фильм вновь обрел в русском языке более точный к оригиналу перевод – «Некоторые любят погорячей». Советская цензура сочла название чересчур откровенным, а как известно, «секса в Советском Союзе нет».

Несмотря на то, что мы давно живем не в зашоренном Советском Союзе, и знаем настоящее название фильма, советский вариант уже ничем из головы не вытравить. Удивительно, что и сами американцы считают именно русское адаптивное название этого фильма его лучшим переводом.

В чем тут секрет? Видимо в том, что в данном случае в переводе сработала именно художественная составляющая. Конечно, далеко не всегда чувство стиля оказывается на высоте. В качестве не просто удачных, а лучших названий можно привести «Крепкий орешек» с Брюсом Виллисом (в оригинале «Hard Die» – «Трудно убиваемый»). В Польше его назвали «Стеклянный стакан». Возможно, для поляка данное словосочетание имеет приблизительно схожий смысл с оригиналом или русским вариантом. Также как для Испании – «Кристальные джунгли»!

Из последних примеров удачного (хотя, с моей точки зрения, может, и не лучшего) перевода можно вспомнить сериал «Lost». Его название для русской публики взято цитатой из песни к российскому аналогу популярного шоу «Последний герой». Строчка из песни группы «Би-2» – «Остаться в живых» как нельзя удачней передает мизансцену происходящего на экране. Более того, сценаристов на создание сериала подтолкнуло именно упомянутое шоу.

Напоследок вспомню еще один интересный факт про фильм «В джазе только девушки». Изначально создатели хотели назвать его «Не сегодня, Жозефина» – слова, якобы приписываемые Наполеону, когда он отказывал Жозефине в близости. Интересно, как бы тогда перевели название этого фильма советские цензоры?

Источник: агентство переводов «Прима Виста»

Автор: Anna Fedyk

Запомнить этот пост в:   Google Bookmarks Digg Reddit del.icio.us Ma.gnolia Technorati News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Ваау! Memori.ru rucity.com МоёМесто.ru

Читайте также:

    None Found

Оставить комментарий

  * - Поля обязательные к заполнению
** - Не публикуется